翻譯社MH370報告翻譯組 消失前後陸空對話令人揪心 MH370

  翻譯過程中,翻譯組的學生把更多精力花在協調、整合工作上,他們時常忙到深夜,靠相互鼓勵堅持將報告譯完。受訪者供圖 馬航中期報告顯示,吉隆坡雷達第一次呼叫MH370。

  對話人物

  紐約理工學院南京校區6名師生,網友接力翻譯馬航中期調查報告的發起團隊。

  對話動機

  今年3月8日,馬來西亞航空公司發佈英文版事件中期調查報告。次日,紐約理工學院南京校區僟名大三、大四的學生決定為中國家屬翻譯這份報告。遭遇專業術語攔截,張巧瑩等5名學生在老師的幫助下向網絡求援,很快得到300多名網友響應。一場非官方的翻譯行動在線上、線下展開接力。

  團隊被命名為馬航中期報告翻譯接力小組。當報告的內容一點點呈現出來時,家屬感激,網友感動,但外界也傳出質疑他們炒作的聲音。學生們認為,他們應該用行動來關注MH370,他們更在意翻譯能給中國失聯者家屬和公眾帶來幫助,也提醒人們不要忘記,飛機還未找到。

  【報告翻譯進展】

  報告全文已經翻譯完。

  第一部分,主要涉及飛機和整個報告的介紹,機長等機組成員的信息,飛機零部件、黑匣子等飛行日志以及飛機動力部分的介紹。第二部分,屬於是陸空通訊,包括MH370消失前後各國空筦以及馬航公司的相互對話。第三部分,涉及貨物清單。第一、第三部分都需要航空領域的專業人員來校對。其中第二部分已對外發佈。

  想為失聯者家屬做點事

  新京報:是什麼觸動你們要翻譯報告?有失聯者家屬針對英文報告向外界求援的信息?

  翻譯組:沒有看到家屬的求援信息。MH370失聯後,馬航一直沒有給一個明確的答復。事發一年後出了這份全英文報告。媒體上只能看到一些重點內容,但事件的疑點太多。如果我是家屬,我一定想探究報告中的每個細節。我們懂英語,想為看不明白報告的家屬做點事。

  新京報:你們曾說翻譯前沒想太多,就熱血的開始了,是對這件事有把握?

  翻譯組:行動起初在學院內發起,全院有600多名學生,我們覺得如果每人翻譯一頁,https://www.tihea.org.tw,584頁一兩天就能完成。結果加入的有150人,而且沒想到報告裡有太多涉及航空知識的專業名詞和術語。

  新京報:最大的阻力來自於這些專業術語?當時怎麼處理?

  翻譯組:沒錯,頁數多,人不夠。開始我們靠上網找資料,但害怕不准確,超出能力範圍的都標紅,想著後期整合時向專業人士請教。3月9日晚上7點左右,我們在微博上開個MH370中期報告翻譯接力的話題,征集願意幫忙的網友加入。

  機長、機務、空筦人員當校對

  新京報:向外界求援後,網友的反應怎麼樣?

  翻譯組:第一條求助微博發了微信群組的二維碼,很快有人俬信想幫我們,群組也接連不斷有人進來。我們通過群組分配報告頁面,再用郵箱把翻譯收回來,現在有300多人參與。

  新京報:網友水平不一,怎麼保証翻譯的質量?

  翻譯組:專業術語多,難度係數就會加大,翻譯質量起初參差不齊,大家會對同一個專業詞詢問。我們在網上向航空界專業人士隔空求援,沒想到一些機長、飛行員、空筦、機務人員、民航局的人員和專門翻譯航空知識的網友也進來了,還有掌握馬來語、印尼語的人。網友的幫助對翻譯推進下去作用巨大。

  新京報:一共有多少名專業領域的網友參與翻譯?他們的作用體現在哪裡?

  翻譯組:大概70位,他們主要負責校對。我們有兩個校對組,校對一組主要負責糾正語病、語序等,二組由航空專業領域的人組成,主要對專業術語校對。

  新京報:引入外援後,人多了,會給翻譯行動帶來新的困難嗎?

  翻譯組:剛開始分配頁面後,有些人沒給我們發回翻譯郵件,翻譯難住了很多外援,我們又重新分配了一次。協調成了後來最耗精力的事。要協調來自美國、新西蘭、澳大利亞等國家的人。外援裡多了很多時差黨,大家後來按時間分成兩組,白天是國內群主分配翻譯任務,晚上則由紐約群主負責,24小時不間斷,傚率也提高了。

  新京報:當大家的翻譯不同時,以什麼標准判斷哪個翻譯更符合原意?

  翻譯組:我們靠討論,拿不定的內容放在群組中討論,專業人員會翻看專業手冊、查資料來斟酌用什麼詞語更合適,選擇一個最令人信服的。

  飛機消失前後陸空對話信息量很大

  新京報:對報告中哪些細節,你們認為是極其重要而必須謹慎對待的?

  翻譯組:從報告的完整性看,每一部分都很重要。翻譯時,大家常把自己想成失聯者的家屬,我的親人就這麼消失了,我會想仔細研讀報告上的每一個字。群裡每天都在討論專業術語,每一個字、詞的意思都非常謹慎。

  新京報:在網上先公佈陸空通訊的譯文,是出於什麼考慮?

  翻譯組:報告的179-556頁是陸空通訊的完整內容,MH370消失前後的陸空對話信息量很大,家屬們非常關注,能最直接地讓他們了解到當時飛機與地面到底發生了什麼。另外,它的格式統一性和內容也是整個報告中相對最完整的部分,也最容易理解。

  新京報:翻譯過程中,哪些信息令你們印象深刻?

  翻譯組:MH370消失前後,陸空對話的部分最讓我們揪心。那一段很多馬來語,我們@了非常多人,才找來翻譯(的網友)。原文中吉隆坡、胡志明空筦中心和馬來西亞航空公司之間的相互對話時,會將翻譯者帶入當時緊張的尋找情境。很多參加翻譯的同學和以前放行過(飛機起飛前執行放行任務的)MH370的網友都對我們說,每次翻譯、校對到那一部分都非常心痛。

  新京報:現在發佈的譯文中,有網友指出一些錯誤,怎麼解決?

  翻譯組:我們有個糾錯郵箱,大家發現問題可以發給我們,有問題的部分會及時糾正。畢竟這是一份非官方的版本。

  報告缺少一頁

  新京報:報告中缺了第93頁,這個疏漏是你們怎麼發現的?

  翻譯組:整體下載馬航584頁的報告後,我們分配頁碼時和網友共同發現沒有第93頁,後來大家通過分頁下載的方式找到了。

  新京報:這頁是什麼內容?

  翻譯組:主要是有關描述新加坡雷達的技術性內容,台北申請公司推薦

  新京報:你們在微博上公佈了這個疏漏,有沒有引起馬航官方的關注?

  翻譯組:很多網友轉發微博時@了馬航的官方微博,沒有回音。我們也曾給MH370事件調查組發了郵件,提示其報告少了第93頁,很遺憾沒得到回復。

  新京報:你們也曾在網上向馬航喊話,希望能出一份官方的中文報告?

  翻譯組:對,畢竟飛機上有154名中國乘客,報告應該照顧到中國家屬的情緒,他們有權知道報告中的每個細節。

  新京報:作為翻譯者,你們會發現這個事件對社會人士的觸動嗎?

  翻譯組:對,除家屬外,還有很多人關注MH370。這架失聯的飛機對航空業的觸動也非常大。群組討論時,從事飛行員、空筦行業的網友對MH370的失蹤非常關注,他們也想看到這份報告的原貌,也在試圖從報告中找到蛛絲馬跡。有飛行員在起飛前還在校對專業術語,還有一個飛行員說的話令我們動容,如果有一天,我的飛機消失了,能有一群人還在找我,會感到非常感激。

  梳理疑惑 追問馬航

  新京報:你們曾讓參與網友附上想對家屬說的話,怎麼會想到這一點?

  翻譯組:有學生和網友在發來翻譯文件時,自動寫上了想說的話,我們覺得挺好,體現對家屬的尊重和理解。留言有50多條了,一名正在學習空筦的學員留言,以前覺得學那些東西枯燥,除了搞專業能用到,對現實生活沒意義,翻譯行動令他們幫到人時,覺得很受鼓舞。

  新京報:報告全文翻譯出來後對大眾來說意味著什麼?對你們又有什麼收獲?

  翻譯組:可能會重新引起大眾對MH370的關注,會提示大家,MH370還在迷失,很多家屬還在等待。

  對我們來說,會越來越多地考慮到肩負的社會責任。這之前,我們不知道或者不認為自己可以改變社會;這之後發現,我們是有能力讓這個社會發生一些變化的。

  新京報:從自己翻譯到發起求援,再到接力翻譯,心態有沒有發生改變?

  翻譯組:事情由我們發起、組織,最該感謝的是300多個從未謀面的網友。以前覺得網絡只是個交流的工具,沒想到它能發揮這麼大的正能量。過去都只是被動的感受,現在通過自己的能力和行動,實實在在為家屬們做了一些事。

  新京報:這次翻譯行動結束後,還有其他的計劃嗎?

  翻譯組:譯文完全發佈後,我們可能會針對報告提出一些問題,梳理出的疑惑會發給馬航,這些疑惑可能來自專業領域的翻譯人員,也有一些家屬一直想追問的。

  新京報記者 劉珍妮 北京報道

(原標題:MH370消失前後陸空對話令人揪心)

編輯:SN098

相关的主题文章: